تخطى إلى المحتوى

pour faire attention en anglais

maintenent je vous presente une liste des erreur a évité en anglais .cette article que je la trouve dans une autre forum ca fait 3ans ma aider beaucoup de dépasser quelque problemme en apprendrons anglais . j’espere que vous aussi vous la trouvé intéréssant .in chae llah je la publié en des partie parceque ille est longe.je vous conseille de la sauvgarder pour la consulté en ca de besoin .

Les Problèmes de *****nciation
S’ils se basent sur le même alphabet que nous (à l’exception toutefois des lettres accentuées), les anglais combinent certaines lettres différemment que nous pour symboliser des sons qui nous sont totalement inconnus et étrangers.
(Ne disposant pas des symboles phonétiques, nous avons tenté entre [ ] de reproduire à peu près les sons de la manière la plus simple et la plus proche de la *****nciation anglaise)
Le danger, ce n’est pas véritablement de "mal *****ncer" le célèbre [th] (qui doit se faire avec la pointe de la langue entre les dents de devant). En effet, on peut toujours se faire comprendre, même en parlant assez mal, et "l’accent français" dont nous ne pouvons parfois (souvent ?) nous débarrasser lorsque nous parlons anglais n’est en quelque sorte qu’une forme de plus de "régionalisme", au même titre que l’accent du Yorkshire ou celui du Pakistan ou du Nigeria. Non, le véritable danger, c’est que parfois, à mal *****ncer, en transformant le son [th] en son [se] ou [ze], sans nous en rendre compte, nous énonçons un autre mot anglais clairement différencié par nos amis anglo-saxons qui ne comprennent alors plus rien à notre message.
Ne dites pas… avec le son [se] ou [ze] …lorsque vous vouliez dire… avec le son [th]
I sink (je coule) I think (je pense)
closes (il ferme) clothes (les vêtements)
a pass (un passe-partout ou un col de montagne) a path (un chemin ou un sentier)
also (également) although (bien que)
so (ainsi) though (bien que)
wizz (tournoyer) with (avec)
sing (chanter) thing (une chose)
mass (la messe) maths (les mathématiques)
sieves (des tamis) thieves (des voleurs)
I sank you (je t’ai coulé) I thank you (je te remercie)
moss (de la mousse) moth (un papillon de nuit)
sick (malade) thick (épais)
etc…
Et il y a d’autres pièges de la *****nciation mal maîtrisée à éviter, notam
il y a d’autres pièges de la *****nciation mal maîtrisée à éviter, notamment l’allongement de certains sons qui change alors le sens du mot. Nous prendrons tout particulièrement l’exemple du son [i] court à ne pas confondre avec le son [i:] long qu’il faut donc rallonger… et à les inverser inconsidérément, vous risquez de dire autre chose que ce que vous pensiez, et sans vous en rendre compte, avec parfois des conséquences catastrophiques !
Ne dites pas…
avec un son [i] court …lorsque vous vouliez dire :
avec un son [i:] long
hit (frapper) heat (réchauffer)
fit (en forme) feet (les pieds)
fill (remplir) feel (ressentir)
slip (glisser) sleep (dormir)
sit (s’assoir) seat (un fauteuil ; un siège)
lip (une lèvre) leap (faire un bond)
rid (se débarrasser) read (lire)
knit (tricoter) neat (net)
bit (mordu) beat (battre ; frapper)
rip (arracher, déchirer) reap (récolter)
a ship (un navire) a sheep (un mouton)
chip (une frite) cheap (bon marché)
a pill (une pillule) peel (éplucher)
live (vivre, habiter) leave (partir, quitter)
bit (passé du verbe mordre) beat (frapper, battre)
bin (une poubelle) bean (haricot blanc)
be (être) bee (une abeille)
et plus dangereux encore : ….
a bitch (une chienne ; ou une … salope !) a beach (une plage)
shit (merde) sheet (un drap ; une feuille de papier)
etc. …

Un des grands classiques de la confusion de mots en langue anglaise reste "l’emmélage de pinceaux" entre le son [che] et le son [tche] en début de mot.
Pourtant la règle est simple et claire : les mots commençant par les lettres "sh" se *****ncent [che] , et ceux débutant par les lettres "ch" se *****ncent [tche] !
Ne confondez pas…
avec le son [che] …et :
avec le son [tche]
a shop (un magasin) a chop (une côtelette)
a ship (un navire) a chip (un fragment, un éclat)
shin (le tibia) chin (le menton)
shear (tondre) cheer (acclamer)
shore (le rivage) chore (les tâches ménagères, la routine)
Sherry (du Xérès) cherry (une cerise)
shoe (une chaussure) chew (mâcher)
Et si l’on vous disait : pas de règle sans exception…
"a chef" se *****nce [chef] en non pas [tchef] !
"a chef" se *****nce [chef] en non pas [tchef] !
Mais l’explication est simple : il s’agit d’un mot "étranger" (français, en l’occurrence) !
En d’autres occasions, c’est la confusion entre 2 sons différents qui vous fait confondre 2 mots qui n’ont rien à voir, et ce, parfois à votre insu si vous ne connaissiez pas l’existence du second mot.

Ne dites pas… …lorsque vous vouliez dire :
sweet (un bonbon)
[i:] sweat (la sueur)
[è] comme dans sweat-shirt !
ride (aller en vélo)
[ai] read (lire)
[i:]
bear (un ours)
[è] beer (de la bière) (voir note)
[i:]
fear (la peur)
[i:] fire (le feu)
[ai]
moose (un élan… du Canada)
[u] mouse (une souris)
[au]
flee (s’enfuir)
[i:] fly (voler – oiseau ou avion)
[ai]
peer (un pair, un noble)
[i:] pear (une poire)
[è]
heal (guérir)
[i:] hell (l’Enfer)
[è]
ski (skier)
[i] sky (le ciel)
[ai]
laboratory (un laboratoire)
[leBOretri] lavatory (les toilettes)
[LAvatri]
people (les gens)
[pi:peul] pupil (un élève)
[pioupel]
bath (la baignoire)
[bace] bathe (se baigner en mer ou au soleil)
[be-ize]
clothes (les vêtements)
[clouze] cloth (de la toile /ou/ un torchon, une nappe)
[cloce]
aunt (une tante)
[aunt] ant (une fourmi)
[ant]
uncle (un oncle)
[eunkel] ankle (une cheville)
[ankel]
lose (perdre)
[louze] loose (lâche, qui a du jeu, qui branle)
[louce]
boss (le patron, le chef)
[bos] both (tous les deux)
[beouth]
shoot (tirer un coup de feu)
[chout] shout (crier)
[chaout]
no (non)
[no] now (maintenant)
[nao]
pal (un copain, un pote)
[pal] pale (pâle)
[peile]
pin (une épingle)
[pine] pine (un pin)
[pa-ïne]
us (nous)
[eus] use (utilisation)
[iouz]
bit (morceau ou mordu)
[bit] bite (mordre)
[ba-ït]
bird (un oiseau)
[beurd] beard (une barbe)
[bi:rde]
sham (une imposture)
[a] shame (la honte)
[ei]
pan (une casserole)
[a] pane (une vitre)
[ei]
etc. …
Mais histoire de compliquer les choses, parfois il n’y a pas de modification de *****nciation, mais seule l’orthographe différencie 2 mots homophones. attention alors de ne pas les mélanger. Seul le contexte vous aidera à choisir la bonne écriture :

Ne confondez pas… …et :
meet (rencontrer) meat (la viande)
steel (l’acier) steal (voler, dérober)
need (avoir besoin) knead (pétrir)
see (voir) sea (la mer)
tee (au golf) tea (du thé)
seen (vu) scene (une scène)
been (forme du verbe be) bean (haricot)
pair (une paire) pear (une poire)
flee (s’enfuir) flea (une puce)
dear (cher) deer (un daim)
no (non) know (savoir, connaître)
new (nouveau) knew (savoir, au passé)
so (ainsi, tellement) saw (voir, au passé)
our (nos, notre) hour (une heure)
been (être, participe passé) bean (haricot blanc)
pane (une vitre) pain (la douleur)
etc. …


pour faire attention en anglais

Parfois encore, votre erreur viendra de ces fameux [h] qu’il faut bien "expirer" en début de mot (et non pas "aspirer" comme on le laisse parfois entendre à tort !). Attention, si vous ne faites pas l’effort de *****ncer ce "h" avec une brusque contraction de l’abdomen, vous changez de mot aux oreilles aguerries de vos correspondants anglophones. Alors …
Ne dites pas…sans [h] …lorsque vous vouliez dire… avec un [h]
at (à) hat (un chapeau)
it (il /ou/ ce) hit (frapper)
eat (manger) heat (réchauffer)
arm (un bras) harm (faire mal, blesser) /ou/ (le mal)
air (de l’air) hair (les cheveux)
eight (huit) hate (détester, haïr) /ou/ (la haine)
is (est) his (son, sa, ses)
ear (une oreille) hear (entendre)
ate (il a mangé) hate (détester)
am (je suis) ham (du jambon)
as (comme) has (il a)
Er- (heu !) her (son, sa, ses)
ill (malade) hill (une colline)
all (tous) hall (l’entrée, le hall quoi !)
old (vieux) hold (tenir)
ad (une publicité) had (avoir, au passé)
etc. …
Mais comme toujours, il y a parfois quelques anomalies, et il existe en anglais quelques rares mots dont ne *****nce pas le [h] du début. Ils sont très peu nombreux et faciles à reconnaître : ils sont précédés de l’article "an" et non pas "a" comme les autres.
avec un [h] *****ncé sans *****ncer le [h]
a hospital an hour
a horse an heir (un héritier)
a house an honest man
a helicopter an honour
a hero c’est à peu près tout !
Et puis, parfois, il existe des mots tout à fait "différents" mais que de nombreux apprentis de la langue anglaise s’évertuent à mélanger quand même. Alors faites attention …
Ne confondez pas…
a snail
(un escargot) & a nail
(un clou /ou/
un ongle)
a tail
(la queue
d’un animal) & a sail
(une voile)
thirty
(trente) & thirsty
(assoifé)
a stool
(un tabouret) & a tool
(un outil)
hungry
(affamé) & angry
(furieux)

* Les "Faux-Amis"
Une partie du vocabulaire anglais vient du français, importé et imposé sans aucun doute par les Seigneurs Normands débarqués en Grande-Bretagne avec Guillaume le Conquérant (William the Conqueror, pour d’autres !) en 1066.
Cet héritage facilite quelque peu notre apprentissage de la langue anglaise, certes, car nous connaissons déjà le sens de tous ces mots que l’on qualifie de "transparents". Est-il besoin de chercher dans un dictionnaire la traduction de : Liberty, Pleasant, Temporary ? … même s’ils ont été légèrement modifiés par rapport à l’original.
Mais attention toutefois : lorsque les Anglais disposent de 2 mots pour désigner la même chose ou la même idée, ils préfèrent toujours le mot d’origine saxonne ou germanique (plus court en général) au mot d’origine latine ou normand (celui que nous reconnaissons le mieux !). Il faut s’y faire :
N’utilisez pas trop… … mais plutôt…
Liberty freedom
beautiful nice
intelligent clever
marvellous wonderful
etc. …
Toutefois le véritable problème n’est pas là. Ce qui est plus grave, c’est qu’au fil des ans, par erreur ou par glissement, le sens des mots a évolué, et aujourd’hui certains mots anglais apparemment "transparents" nous piègent par ce qu’ils n’ont pas ou plus le même sens que leur correspondant en français. Alors attention :
Pour dire … … dites … … mais pas…
un car, un autocar a coach a car (= une voiture)
le coin the corner a coin (= une pièce de monnaie)
injurier to abuse, to insult to injure (= blesser)
une caméra a movie-camera
a cine-camera a camera (= un appareil photo)
une cave a cellar a cave (= une grotte)
un collège a secondary school a College (une Université)
crier to shout
to scream to cry (= pleurer)
demander to ask to demand (= exiger)
la figure the face a figure (= un nombre / une silhouette)
une journée a day a journey (= un voyage)
large wide, broad large (= grand, étendu)
la lecture reading a lecture (= une conférence)
une place a seat, a ticket, room a place (= un endroit)
une pub (publicité) an advertisement, an ad a pub (= un bar)
des chips crisps chips (= des frites)
passer un examen to take an exam
to sit for an exam to pass an exam (= réussir)
du pétrole oil petrol (= de l’essence)
un professeur a teacher,
a secondary school teacher a professor (= un maître de conférence
à l’Université)
du raisin grapes raisins (= des raisins secs)
supporter to stand to support (= soutenir)
refus refusal refuse (= des déchets, des ordures)
rester to stay to rest (= se reposer)
se retirer to withdraw to retire (= prendre sa retraite)
une nouvelle a short-story a novel (= un roman)
un surnom a nickname a surname (= le nom de famille)
un député a Member of Parliament a deputy (= un adjoint)
de la monnaie some change money (= de l’argent)
le change
(à la banque) exchange change (= la monnaie)
etc. … and so on… (la liste est encore longue !)
On pourrait également mettre en garde les apprentis-locuteurs s’initiant à la pratique de la langue anglaise contre "les emprunts" faits à la langue de Shakespeare que nous avons déformés en français. Les Anglais ne nous comprennent pas toujours lorsque nous les employons à notre manière. Par exemple :
Nous disons … … alors que les Anglais disent …
un parking a car-park
baby-foot table-football
des baskets basket-ball shoes
des tennis tennis shoes
un pull a pullover, a sweater
un flipper a pin-ball machine
un rugbyman a rugby player
un self a self-service restaurant
un speaker an announcer
un pressing dry cleaner’s
du foot football /ou/ soccer
des chips crisps
un ferry-boat a car-ferry
un recordman a record holder
etc. …

* Des Mots à double-sens
Certains mots sont ambigus car ils peuvent, selon le contexte, signifier des choses différentes et ils sont donc parfois plus difficiles à manipuler pour des étrangers. Il vaut mieux, en effet, être au courant de ces différences pour ne pas commettre d’impairs (cf. également à ce sujet notre page sur des choses à ne pas dire !) .
Voici une liste de quelques mots qui ont deux sens bien distincts :
Si vous entendez … … cela peut signifier … … mais aussi …
a stage la scène
(dans un théâtre) une étape
a bank une banque la berge d’une rivière
a bird un oiseau une jolie fille (argot)
(peut-être vous !)
a sheet une feuille de papier un drap
a colt un pistolet un poulain
a match une partie (sport) une allumette
a cup une tasse une coupe
(pour le vainqueur)
a hand une main une aiguille
(d’une horloge)
marble du marbre une bille
(jouet d’enfant)
a wheel une roue le volant
a spider une araignée un "coupé" automobile
a drop une goutte un "drop"
(au rugby)
a star une étoile
(dans le ciel) une vedette
(de cinéma)
an engine un moteur une locomotive
arms les bras des armes
a leg une jambe un tour (dans une compétition)
a bottle une bouteille un biberon
chest la poitrine, le thorax une commode
nail un ongle un clou
a couple un couple une paire
boot une botte le coffre d’une voiture
etc. …

D’autres poussent le vice jusqu’à multiplier encore plus leur poly-sémitisme :
Si vous entendez … … cela peut signifier … … mais aussi … ..et encore … .. sans oublier …
spring un ressort une source le printemps sauter
record un disque un record enregistrer /
a gun un fusil un pistolet un canon /
light léger ; allégé la lumière allumer un feu /
to get avoir
obtenir comprendre attraper recevoir
nice gentil
bon joli
mignon sympathique
agréable chaud
doux
etc. …
Mais il faudra aussi de méfier dans l’autre sens – ce sont parfois des mots français qui ont plusieurs sens et il faudra alors les traduire différemment selon le contexte :
Si vous voulez dire … … il faudra choisir entre … … et …
femme woman
(/ man) wife
(/ husband)
fille girl
(/ boy) daughter
(/ son)
une cheminée a chimney
(sur le toit) a fireplace
(dans la maison)
maison house
(bâtiment) home
(son chez-soi)
prix the price
(somme à payer) prize
(la récompense /ou/
le lot à gagner)
une feuille a sheet
(feuille de papier) a leaf
(feuille d’arbre)
un café a cup of coffee
(un tasse de café) a pub
(un bar)
pouce a thumb
(doigt de la main) an inch
(unité de mesure)
les genoux the knees
(articulation de la jambe) the lap
(il est assis sur mes genoux)
la poitrine chest
(le thorax) breasts
(les seins)
allumer to light
(avec du feu) to switch on
(un appareil électrique)
une queue a queue
(une file d’attente) a tail
(la queue d’un animal)
un hôte a host
(celui qui reçoit) a guest
(celui qui est reçu)
etc. …
Nous devons également signaler les problèmes que posent certains petits mots que l’on nomme souvent "grammaticaux", comme "que" ou "de". Ils ne désignent rien en particulier, mais ils sont très utilisés dans des phrases aux sens divers et variés. Le problème, c’est qu’ils n’ont pas UN mais de nombreux équivalents en anglais, et qu’il faudra donc faire un choix à chaque phrase suivant le contexte. Tâche difficile pour les débutants.
Comme dans de nombreuses grammaires, nous utiliserons le signe Ø pour signifier que le mot ne se traduit pas !
Nous disons … … alors que les Anglais disent …
Je pense QUE tu viendras. I think THAT you will come.
I think Ø you will come.
Il est PLUS grand QUE moi. He is taller THAN me.
Il est AUSSI grand QUE moi. He is AS tall AS me.
QUE veux-tu ? WHAT do you want ?
QUE c’est beau ! HOW beautiful !
Elle m’a offert le livre QUE je voulais. She offered me the book THAT I wanted.
She offered me the book Ø I wanted.
She offered me the book WHICH I wanted.
Il n’a QUE 3 ans. He is ONLY 3 years old.
Tu dois contacter l’homme QUE je t’ai présenté. You must get in touch with the man Ø I introduced to you.
You must get in touch with the man THAT I introduced to you.
You must get in touch with the man WHO I introduced to you.
You must get in touch with the man WHOM I introduced to you.

Nous disons … … alors que les Anglais disent …
Il vient DE Londres. He’s coming FROM London.
C’est la voiture DE ma mère. It’s my mother’S car.
C’est la clé DE la voiture. It’s the car-key.
Je veux DE la confiture. I want SOME jam.
Il n’y a PAS DE lait. There’s not ANY milk.
There’s NO milk.
J’ai gagné DE l’argent. I won Ø money.
Est-ce que tu as DE l’argent ? Have you got ANY money ?
une tasse DE thé. a cup OF tea.
Elle parle DE ses vacances. Sh’es talking ABOUT her holidays.
une leçon DE piano. a piano lesson.

Autre cas de multiplication de sens pour certains mots, il s’agit de ces verbes anglais qui changent de sens suivant la préposition qui le suit. La chose existe en français (parler à… / parler de…), certes, mais les Anglais ne font jamais les choses à moitié, et quand on dit que le verbe change de sens, il change véritablement de sens ! Jugez en plutôt :
to come venir, s’approcher
to come up monter
to come down descendre
to come to venir à
to come from venir de
to come back revenir
to come in entrer
to come out sortir

to look at regarder
to look for chercher
to look after surveiller
to look like ressembler
to look + (un adjectif) sembler, avoir l’air de
to look forward to avoir hâte de
to look as if il semble que

* British English vs US English
Parfois la difficulté vient d’une dérive de l’anglais parlé aux USA par rapport à l’original parlé en Grande-Bretagne – en plus de leur réelle et forte différence d’accent, mais n’oublions pas que dans chaque pays il y a également des différences très marquées d’une région à l’autre.
La différence peut être tout simplement orthographique :
anglais GB anglais US
colour color
harbour harbor
traveller traveler
centre center
theatre theater
programme program
etc. …
Mais cette différence peut venir d’un changement total de mot en traversant l’Atlantique (même si de plus en plus, les Anglais utilisent les mots américains !) :
français anglais GB anglais US
automne autumn fall
essence petrol gasoline / gas
frites chips French fries
un camion a lorry a truck
un appartement a flat an apartment
rez-de-chaussée ground floor first floor
les vacances holidays vacations
l’ascenseur the lift the elevator
l’autoroute the motorway the highway
the freeway
le trottoir the pavement the sidewalk
le chemin de fer railway railroad
un aller-retour a return-ticket a round-trip
une gomme a rubber (voir note)
an eraser
un magasin a shop a store
des bonbons sweets candies
un robinet a tap a faucet
un taxi a taxi a cab
une boite de conserve a tin a can
un vagabond a tramp a hobo
un pantalon trousers pants
le métro the underground
the tube the subway
une punaise a drawing pin a thumb tack
les publicités adverts commercials
un disque a record a disc
Salut ! Hello ! Hi !
une voiture a car an automobile

Parfois il s’agit encore d’un changement de sens :
anglais GB anglais US
corn = du blé corn = du maïs
gas = du gaz gas = de l’essence
etc. …
De nos jours, le rayonnement de la culture américaine à travers le monde fait que ce sont les Etats-Unis qui, implicitement, définissent de plus en plus la norme de la langue anglaise, au détriment du "British English" de sa très gracieuse Majesté et de la BBC, et cela même en Grande-Bretagne.
Ceci se fait à travers les films*, les livres, mais surtout Internet et les dictionnaires et autres encyclopédies sur CD-ROM éditées par des groupes américains qui imposent ainsi de par leur puissance commerciale leur mode d’expression et leur orthographe. Vous travaillez sur votre ordinateur avec votre traitement de texte préféré, et à votre avis, son correcteur orthographique est plutôt British ou totalement américain ? Bill Gates peut vous donner la réponse !
Autre preuve de cette prise de pouvoir culturelle, l’évolution des instructions données aux correcteurs lors des examens en Grande-Bretagne : on est passé progressivement en quelques décennies du rejet de l’orthographe américaine à la coexistence pacifique des deux orthographes pour en arriver au début des années 2024 à une demande de privilégier l’orthographe américaine comme étant celle la plus répandue à travers le monde et surtout dans les communautés scientifiques au sein desquelles les candidats étudiants devront se fondre et publier !!! Si ce n’est pas de la trahison nationale, qu’est-ce ? !!!
* les Anglais disent de plus en plus souvent : En France, vous avez de la chance car les films américains sont "doublés" et ils n’influencent donc pas profondément la langue apprise par les jeunes.
Des Noms d’Animaux
Vous avez sans doute remarqué qu’en anglais il existe parfois un mot de vocabulaire pour désigner un animal et un autre mot pour désigner la viande de cet animal arrivée sur notre table. Le premier est en général un mot qui nous est étranger, alors que le second ressemble beaucoup au français.
La raison (nous expliquent les socio-linguistes) en est très simple : seuls les nobles de la cour mangeaient de la viande, et ils étaient d’origine normande. Ils désignaient donc les viandes à leur menu avec leurs mots français. Par contre, les paysans qui élevaient les animaux au pré ou à la ferme étaient Saxons, et ils utilisaient leurs propres mots pour désigner les bêtes.
Très logiquement, pour les animaux qui ne sont pas mangés Outre-Manche, il n’y a pas deux mots différents. C.Q.F.D. ! Il en va de même pour les animaux sauvages.
la viande l’animal
le mouton mutton sheep
le boeuf beef ox
le veau veal calf
le porc pork pig, hog, swine
Mais …
le cheval X horse
le lapin X rabbit
le taureau X bull
la vache X cow
le loup X wolf
le renard X fox
etc. …
Il ne vous reste plus qu’à apprendre par coeur ces mots saxons qui ne nous évoquent rien. Toutefois, votre connaissance des héros de dessins animés vous aidera, car pratiquement tous ont un prénom propre, et leur "nom de famille", c’est le nom de l’animal.
une souris a mouse Mickey Mouse
un canard a duck Donald Duck
Daffy Duck
un lapin a rabbit Roger Rabbit
un pivert a woodpecker Woody Woodpecker
etc. …

* Parlons nous de la même chose ?
Oui, certainement, puisque nous partageons beaucoup avec nos voisins et amis anglo-saxons. Mais parfois nous ne nous comprenons pas car nous n’utilisons pas les mêmes mots, non pas pour désigner des objet et des idées (ça nous le savions déjà !), mais pour désigner des personnages ou des symboles culturels, historiques ou géographiques connus de tous. Et souvent la surprise est grande de voir des Britanniques ne pas voir de quoi nous parlons. Non, ce ne sont pas des ignares, mais …
En France nous parlons de … …mais les Anglais ne connaissent que …
La Joconde Mona Lisa
Charlot Charlie Chaplin
la Guerre de Sécession
(1861 – 1865) the (American) Civil War
la Manche the (English) Channel
une livre (sterling) a (sterling) pound
la Côte d’Azur the French Riviera
les Iles Anglo-Normandes the Channel Islands
la Grande-Bretagne
& la Bretagne Great-Britain
& Brittany
la Chaîne des Rocheuses the Rocky Mountains
Douvres Dover
les Antilles the West Indies
le Pays de Galles Wales
le tissu écossais tartan
Milou Snowy
le Professeur Tournesol Professor Calculus
les Schtroumpfs the Smurfs
etc. …
Parfois, il s’agira d’un simple malentendu à cause de la *****nciation :
En France nous parlons de … …mais les Anglais ne connaissent que …
Bach (le musicien !)
[bak] Bach (le même)
[bahre] à l’allemande
Leicester (ville anglaise)
[lécèstaire] Leicester
[lèstèr]
Edimbourg (capitale de l’Ecosse)
[édainbour] Edinburgh
[èdinboro]
Somerset Maugham (l’écrivain)
[mogame] Somerset Maugham
[moöm]
Dun Laoghaire
(petit port vers Dublin)
[dun laoguère] Dun Laoghaire
[dun liri] ou [dun lire]
Cuchulain
(personnage de la mythologie irlandaise)
[kuchulaine] Cuchulain
[kahouline]
Niamh (prénom féminin irlandais)
[niam] Niamh
[nive]
Sean (prénom masculin celte)
[sin] Sean
[shôn]
Tintin
[taintain] Tintin
[tinetine]
etc. …
et vous découvrirez bien d’autres sources de malentendus, nous ne prétendons pas être exhaustifs, hélas !
* Un Problème d’emplacement
Certains mots, que d’aucuns qualifieront de vicieux, changent de signification lorsqu’ils changent de place dans la phrase. Ils ne sont heureusement pas très nombreux. En voici quelques uns en exemple :
Ne confondez pas … … et ….
st. We visited St. Paul’s Cathedral
(= Saint Paul) They live in Paul st.
(= Paul street)
too I’m English and He’s English too.
(= également) This box is too small.
(= trop)
yet He’s famous and yet he’s very friendly.
(= cependant) He has not yet arrived.
(= pas encore)
so She wasn’t at home so we left a message.
(= donc, aussi) – en début de phrase She’s so tall.
(= tellement) + adjectif
etc. …
Chacun à sa place donc, et tout sera clair. A propos, "Did you visit St. Paul st ?"…

Thank you sister, you offered the very important points to success for English language learners,I appreciate your efforts and your help

الشروق المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم ياسمين ولينة الشروق
Thank you sister, you offered the very important points to success for English language learners,I appreciate your efforts and your help

your welcome sister .with pleasure

الشروق المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم ياسمين ولينة الشروق
Thank you sister, you offered the very important points to success for English language learners,I appreciate your efforts and your help

i like your level in english ;i want to be like you one a day , please helpe me ;its my first interest in life

الشروق المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nor el hoda الشروق
i like your level in english ;i want to be like you one a day , please helpe me ;its my first interest in life

Thank you,I’ll be glad to help you honey, you can speak English fluently, all you need is trust your self and try to build basic grammar skills ،Study and learn the most frequently used English vocabulary words
. Learn what to say and how to say things in daily conversations. Learn idioms and phrases and other ways of saying the same phrase

:Here are some Idioms and phrases
Bored to death

"I have nothing to do. I’m bored to death."
" ! I hate it when I’m bored to death."
"? Would you rather be super busy or bored to death"

" ? Hey Ahmed, what are you doing
? B: "I’m reading a book. What are you doing
".A: "I’m bored to death. Let’s do something
".B: "Sure. Come over and we can play some games

Other Common Sentences

"I’m so bored, I could die"
"I’m dying of boredom "

Good luck

thanks a lot sister for your effort giving us such important and practical points helping us to brush up the english language wish allah give you the best.

wooow thanks a lot sister
masha allah
I’ll need a long time
to learn these things

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.