السلام عليكن ورحمة الله وبركاته
نظرا لضعف ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط© عندي وعند الكثيرات من أخواتي وحرصا على تدريب إبني بطريقة جديدة
أقترح أن أضع نصوص عربية من موسوعة للصغار إن شاء الله أصور صفحاتها وانقل فقراتها القصيرة
عندئد تحاول كل واحدة منا الترجمة أو حتى ترجمة الكلمات حتى نتوصل لترجمة نهائية مصححة من قبل أخت خبيرة باللغة وقواعدها
وإن شاء الله لما نكمل الموسوعة نكون إستفدنا في البحث تكوين الجمل ودراسة النص الفرنسي من حيث قواعده ط§ظ„ظپط±ظ†ط³ظٹط©
طبعا ستكون ورشة للعمل وموضوع مستقل للعمل النهائي
أتمنى من أخواتي الخبيرات والمحترفات أن يقدمن الدعم والمتابعة
وإن شاء الله أكون معكن رغم ضيق وقتي بسبب إنشغالي بإبني الرضيع
ولكم فائق الإحترام والتقدير
Yrjvhp gjugl hgtvksdm dkj/v Nvhz;k Hvhz;k
فكرة ممتازة أختي، البحث عن ترجمة الكلمات و معانيها باللغة الفرنسية خطوة مهمة جدااا لإثراء القاموس اللغوي و تحسين مستوى التعبير سواء الكتابي أو الشفوي.
أتمنى أن تنال إستحسان الأخوات وتحظى بمزيد من التفاعل لأنها وسيلة عملية و ناجعة لتعلم اللغة الفرنسية إن شاء الله.
بالتوفيق
الله المعين
انا ساعطيكم فكرة بحكم اني درست مادة اللغة الفرنسية للاعدادي لتلات سنوات صحيح انها مدة قصيرة لكني لاحظت بعض الاشياء المهمة جدا ومن بينها ان اللغة الفرسية لا تفهم ولا يستطيع احد ان يتمكن منها بالطريقة الصحيحة الا بالفرنسية نفسها
بمعنى اخر ان يكون الشرح مرفوقا بامتلة مبسطة وشورحات بالاشارات ولكن بالفرنسية المطلقة الا في اوقات نادرة جدا لما تكون كلمة جووهرية او مستعصية الفهم
اما شرح الكلمات باللغة العربية فتبقي الطالب في دائرة الترجمة من العربية للفرنسية وغالبا ما يضيع اللغتين
اما ان كنتم تحبذون الفكرة فانا رهن الاشارة على قدر المستطاع
وهذا المبتغى أختي الكريمة أتمنى أن أرى تفاعل وأن يستفاد من الموضوع
مشكورة على الدعم
في أمان الله
الراضية بقضاء الله
أكيد ان الدراسة متفاوتة في الأقسام نفسها فبالأحرى بين المستويات فهناك من وصل إلى الجامعات ولا يعرف تركيب جمل ولا التحدث بالفرنسية
لما كنت ادرس وصلت للأولى ثانوي وفي الفترة الأولى كانت مادة إسمها الترجمة وكان هدفها التدريب على ترجمة النصوص العربية إلى الفرنسية والفرنسية إلى العربية لكن المواضيع علمية
كان التفاعل والبحث ومحاولات المهم كنتمنى من الموضوع ينمي هذه الفكرة ويزيد بها للأمام
كنشكرك على المشاركة ومرحبا بك
أختي أم البنين: فكرتك تستحق التنويه، كلنا نتعلم أختي و إن شاء الله أنا مستعدة للمساعدة قدر الإمكان.. وفقكن المولى
أختي راضية بقضاء الله: عندك الحق أختي فالترجمة الحرفية للنص من العربية للفرنسية تفسد المعنى، وأكيد البحث عن معاني الكلمات الفرنسية بالفرنسية هو الأنسب، لكن بالنسبة لمبتدئين في تعلم الفرنسية فهذا صعب فلا بد ما يمروا بمرحلة تكوين قاموس لغوي بالبحث عن ترجمة الكلمات بالفرنسية، أما النص فترجمته لا يجب أن تكون حرفية وإنما كل وحدة تسوغه بأسلوبها الخاص. أنا هادشي اللي فهمت من اقتراح الأخت أم البنين.
من بعد ممكن آنذاك المرور للنص الفرنسي و محاوله فهمه و تحليله..
أختي ما شاء الله مادام قمتِ بتدريس الفرنسية فالأخوات سيستفدن منك إن شاء الله
مساؤكم معطر
أنا أتفق معك راضيه بأن تبدأ أختنا أم البنين في تطبيق فكرتها فربما الأخوات يتأخرن في الرد
سأفتح موضوع جديد أضع رابطه هنا أكيد وأتمنى أن كل واحد منا تحاول تبحث بنفسها وتحط ترجمة الكلمات وترجمة النص بما يناسبه بلا ما تطلع على الردود
وإن شاء الله كلنا نستفيد من أخطائنا
:eagerness: